Wordpress

5 conseils pour traduire efficacement vos cours LearnDash

Voici l'emoji souriant – ' :) '. Le symbole indubitable d'un visage heureux.

Mais pourquoi ne l'utilisons-nous jamais comme ça - ' (: ' ?

C'est toujours un visage souriant, mais d'une manière ou d'une autre, cela semble faux et troublant, n'est-ce pas ?  

Il y a une explication simple : en tant que lecteurs anglais, nous lisons tout, y compris les émoticônes, de gauche à droite.

Mais pour un lecteur arabe, tout est écrit de droite à gauche, y compris leurs smileys.  

Mis à part les émoticônes, le fait est que le processus de traduction de LearnDash ne se limite pas à la traduction de votre texte. Si l'objectif est de créer une bonne expérience d'apprentissage, cela demande un peu plus d'efforts. 

En matière d'éducation, l'objectif est toujours de rendre les choses aussi compréhensibles que possible. Et cela ne devrait pas se perdre dans la traduction. (excusez le jeu de mots)

Voici donc quelques points à revoir lorsque vous traduisez des cours LearnDash dans une autre langue. 

Astuce 1 : Choisissez les bons outils de traduction 

Le processus de traduction LearnDash est long et nécessite beaucoup de pré-planification. Mais, vous pouvez certainement faciliter les choses en commençant avec les bons outils à portée de main :

Traduire le plugin LearnDash :

Le plugin LearnDash est traduisible. La traduction de LearnDash peut être réalisée en traduisant le plug-in Strings dans la langue de votre choix. Maintenant, vous pouvez utiliser les traductions disponibles sur LearnDash. Cependant, ceux-ci sont fournis par les utilisateurs et peuvent donc ne pas être précis à 100 % et conformes à vos besoins. Une alternative consiste donc à créer vos propres fichiers de traduction .po et .mo en remplaçant les chaînes. Alternativement, le moyen le plus simple de le faire est d'obtenir un plugin de traduction.

Voici quelques bonnes options à explorer :

  • LocoTranslate : Un plugin de traduction WordPress gratuit fourni avec un éditeur de traduction intégré. Il extrait les chaînes traduisibles du plugin et vous permet d'utiliser l'éditeur pour éditer directement le texte source. Ce faisant, les fichiers de langue sont créés et téléchargés directement dans le plugin. Cela le rend très pratique.
Source de l'image : Loco Traduire
  • WPML : C'est un nom populaire en ce qui concerne le plugin de traduction WordPress. Bien que WPML soit compatible avec LearnDash, il ne prend en charge que les traductions manuelles. Mais la chose notable avec WPML est qu'il rend le processus de traduction un peu plus transparent et plus facile à suivre. 

    Avec la traduction de chaînes, vous pouvez traduire les chaînes LearnDash et les pages LearnDash. Il est également livré avec un éditeur pratique. En plus de cela, il vous aide à traduire le contenu de votre cours et vous permet de dupliquer facilement tout votre contenu avant de le traduire.

    Cependant, il n'a qu'une version premium. Si cela ne vous dérange pas de débourser quelques dollars, cela pourrait être un très bon plugin de traduction avec lequel travailler.

Traduction du contenu du cours en double - Image reproduite avec l'aimable autorisation de WPML

Obtenez un thème prêt à être traduit : 

Le thème que vous utilisez pour LearnDash LMS doit également être « prêt à la traduction ». Cela signifie essentiellement que le texte d'affichage du thème doit être traduisible dans une autre langue, à l'aide d'un plugin de traduction ou autre. Voici deux thèmes LearnDash qui peuvent fonctionner pour vous : 

  • eLumine : est livré avec des mises en page claires et conviviales qui améliorent la lisibilité et rendent vos cours faciles à suivre, ce qui rend ce thème idéal pour votre site Web LearnDash. Il peut être configuré rapidement avec des démos de lancement en un clic et est hautement personnalisable afin que vous puissiez le personnaliser. Il a également fière allure sur les appareils mobiles. En plus de cela, il est entièrement prêt pour la traduction et fonctionne parfaitement avec Loco Translate. Il prend également en charge les langues RTL comme l'arabe et l'hébreu. 
  • Astra : en plus d'être prêt pour la traduction, Astra vous aide à personnaliser LearnDash pour créer des conceptions qui plaisent à tous. Il présente vos cours d'une manière qui aide les étudiants à mieux apprendre. Vous pouvez également réorganiser votre page de paiement avec Astra. La couleur et les polices sont entièrement personnalisables et son interface utilisateur épurée vous permet d'offrir une excellente expérience d'apprentissage.

Traduire votre matériel de cours 

La traduction du matériel de cours pour vos cours LearnDash est un domaine qui nécessite un peu plus de connaissances que d'autres domaines. Ici, il est important de vous assurer que vos cours conservent leur facilité de compréhension une fois traduits. Inutile de dire que Google Translate n'est pas à la hauteur.

Si vous ne traduisez pas dans votre langue maternelle, il est toujours conseillé d'embaucher/consulter quelqu'un qui parle cette langue. Vous pouvez rendre le processus plus efficace en utilisant des outils tels que la mémoire de traduction qui accélèrent le processus en créant une base de données du texte déjà traduit. Nous parlerons un peu plus de la traduction de contenu dans la section suivante. 

Astuce 2 : Mettez à jour le contenu de votre cours pour le public local

Il est important que le contenu de votre cours résonne avec vos apprenants cibles. Après tout, nous voulons nous assurer que votre matériel de cours est expliqué de la manière la plus compréhensible possible. Ainsi, à mesure que vous avancez dans la traduction de votre cours LearnDash, gardez également à l'esprit les modifications que vous devrez peut-être apporter au contenu lui-même.

La première chose à faire, et la plus évidente, est de s'assurer qu'elle est factuellement exacte. Disons que si votre cours est un module de formation des employés qui les renseigne sur les lois et réglementations du travail, il doit refléter les lois du pays dans lequel il est présenté.

Si vous envisagez de traduire votre cours sur toute la ligne, il est sage de garder votre contenu « neutre ». Le rendre accessible à un large public avec des sentiments différents.

Une autre chose à surveiller est les exemples que vous utilisez. Les exemples sont un excellent moyen de simplement faire passer votre message. Mais si l'apprenant ne peut pas s'identifier à eux, cela va à l'encontre du but. Évitez de faire référence à des éléments spécifiques à une seule région. Vous pouvez également modifier les exemples pour qu'ils soient plus locaux.

Astuce 3 : Ajustez les éléments de conception comme l'espacement, les polices et les couleurs

La présentation est une partie tout aussi importante d'un LMS. La lisibilité est un paramètre qui se situe en haut de l'échelle du « besoin de bien faire ». La police que vous choisissez doit être agréable pour les yeux et propice à l'apprentissage.

Mais la même police lisible et parfaite pour votre cours en anglais peut ne pas être idéale pour une autre langue, surtout s'il s'agit d'une police unique qui n'est pas vraiment courante. Assurez-vous de tester si votre texte traduit est clairement lisible dans la police que vous avez choisie.

Idem pour l'espacement. Certaines langues occupent plus d'espace pour la même quantité de contenu. Gardez un espacement suffisant pour tenir compte de cette différence.

Une autre chose à garder à l'esprit est les formats couramment utilisés pour la date, l'heure et les mesures. Par exemple, les Américains utilisent des mesures impériales au lieu d'unités métriques, alors que le format de date peut être soit jj/mm/aa ou aa/mm/jj ou mm/jj/aa selon le pays. 

Les couleurs et les symboles relèvent également de ce même examen minutieux. Différentes couleurs et symboles signifient différentes choses dans différentes cultures. Assurez-vous d'apporter des modifications en conséquence. 

Astuce 4: Changer la mise en page du site Web pour le langage RTL

Les langues de droite à gauche comme l'arabe, le persan et l'hébreu posent des problèmes de traduction uniques. Contrairement à la plupart des langues, celles-ci s'écrivent de droite à gauche. Non seulement cela, une personne qui lit dans les langues RTL est habituée à ce que tout se déroule de droite à gauche. Y compris le placement des logos, des boutons, du menu de navigation, des numéros, etc.

Cela signifie que traduire votre cours LearnDash dans un langage RTL implique de créer une mise en page complètement différente pour votre site Web. Il doit s'agir d'une mise en page en miroir qui est une version inversée de votre mise en page d'origine et qui se lit de droite à gauche. 

La meilleure façon de le faire est d'utiliser un thème LearnDash fourni avec le support RTL. Cela signifie que lorsque votre site Web est traduit, la mise en page change en conséquence. eLumine est un bon thème LearnDash qui prend en charge les langages RTL. Il existe également d'autres thèmes sur lesquels vous pouvez vous pencher. Assurez-vous de vérifier qu'ils sont adaptés à LearnDash et prêts à être traduits avec le support RTL. 

Astuce 5 : Utilisez des visuels qui fonctionnent même lorsque le cours est traduit

Les visuels, les graphiques et les diagrammes sont une grande partie de l'enseignement. Ils vous aident à représenter les choses facilement et de manière appropriée. Lorsque vous avez l'intention de traduire votre cours dans une autre langue, il est important que vous vous souveniez de garder tous vos visuels neutres. 

Évitez d'utiliser du texte sur les images, sauf si vous avez l'intention de créer différentes images avec du texte traduit. N'utilisez pas d'images contenant des références régionales ou blessant les sentiments locaux. 

Si vous utilisez la vidéo dans le cadre de votre programme, créez-les à l'aide d'outils de création d'apprentissage en ligne qui vous permettent de les créer simultanément dans différentes langues.

La route à suivre

Traduire votre cours LearnDash n'est pas une tâche facile. Mais cela peut être simplifié si vous faites preuve de diligence raisonnable dans vos recherches, choisissez les bons outils et planifiez à l'avance.

Nous espérons que ces conseils ont été un coup de pouce dans la bonne direction. Si vous avez plus à ajouter ou des questions, s'il vous plaît laissez-nous un commentaire!

Articles Relatifs

0 Commentaires
Commentaires en ligne
Voir tous les commentaires
Retour à bouton en haut