Wordpress

5 tipp a LearnDash-tanfolyamok hatékony lefordításához

Íme a mosolygós hangulatjel – ' :) '. A boldog arc összetéveszthetetlen szimbóluma.

De miért nem használjuk soha így? (: '?

Még mindig mosolygós arc, de valahogy helytelennek és nyugtalanítónak tűnik, igaz?  

Ennek egyszerű a magyarázata – angol olvasóként mindent elolvasunk, beleértve a hangulatjeleket is, balról jobbra haladva.

De egy arab olvasó számára minden jobbról balra van írva, beleértve a mosolygós arcukat is.  

A hangulatjelektől eltekintve a lényeg az, hogy a LearnDash fordítás folyamata nem korlátozódik a szöveg fordítására. Ha a cél egy jó tanulási élmény megteremtése, az egy kicsit több erőfeszítést igényel. 

Amikor az oktatásról van szó, mindig az a cél, hogy a dolgokat a lehető legkönnyebben érthetővé tegyük. És ennek nem szabad elvesznie a fordításban. (elnézést a szójátékért)

Tehát itt van néhány dolog, amit érdemes átgondolni, amikor a LearnDash kurzusokat más nyelvre fordítja. 

1. tipp: Válassza ki a megfelelő fordítóeszközöket 

A LearnDash fordítási folyamat hosszú, és sok előzetes tervezést igényel. De minden bizonnyal megkönnyítheti a dolgokat, ha a megfelelő eszközökkel kezdi:

A LearnDash beépülő modul fordítása:

A LearnDash beépülő modul lefordítható. A LearnDash fordítás úgy érhető el, hogy a Strings bővítményt lefordítja az Ön által választott nyelvre. Most már használhatja a LearnDash-en elérhető fordításokat. Ezek azonban a felhasználók által hozzáadottak, így előfordulhat, hogy nem 100%-ig pontosak és nem felelnek meg a szükségesnek. Így az egyik alternatíva az, hogy saját fordítási .po és .mo fájlokat hoz létre a karakterláncok helyére. Alternatív megoldásként ennek legegyszerűbb módja egy fordítási bővítmény beszerzése.

Íme néhány jó lehetőség a felfedezésre:

  • LocoTranslate: Ingyenes WordPress fordítási bővítmény, amely beépített fordítószerkesztővel érkezik. Kivonja a lefordítható karakterláncokat a bővítményből, és lehetővé teszi a szerkesztő használatát a forrásszöveg közvetlen szerkesztéséhez. Ennek során a nyelvi fájlok jönnek létre, és közvetlenül a beépülő modulba töltődnek fel. Ez nagyon kényelmessé teszi.
A kép forrása: Loco Translate
  • WPML: Ez egy népszerű név, amikor a WordPress fordítási bővítményéről van szó. Bár a WPML kompatibilis a LearnDash programmal, csak a kézi fordításokat támogatja. A WPML-nél azonban az a figyelemre méltó, hogy a fordítási folyamatot kissé gördülékenyebbé és könnyebben nyomon követhetővé teszi. 

    A String Translation segítségével lefordíthatja a LearnDash karakterláncokat és a LearnDash oldalakat. Tartozik hozzá egy praktikus szerkesztő is. Ezen kívül segít lefordítani a kurzus tartalmát, és kényelmesen lehetővé teszi az összes tartalom lemásolását, mielőtt lefordítaná.

    Ennek azonban csak prémium verziója van. Ha nem bánja, ha kifizet néhány dollárt, ez egy igazán jó fordítási bővítmény lehet.

Ismétlődő kurzustartalom fordítása – A kép a WPML jóvoltából

Szerezzen fordításra kész témát: 

A LearnDash LMS-hez használt témának is „fordításra késznek” kell lennie. Ez lényegében azt jelenti, hogy a téma megjelenítési szövegének le kell fordítani egy másik nyelvre, fordítói bővítmény használatával vagy más módon. Íme két LearnDash téma, amelyek működhetnek az Ön számára: 

  • eLumine: Letisztult, tanulóbarát elrendezéssel rendelkezik, amely javítja az olvashatóságot és megkönnyíti a kurzusok követését, így ez a téma ideális a LearnDash webhelyéhez. Gyorsan beállítható az egykattintásos indítási bemutatókkal, és nagymértékben testreszabható, így személyre szabható. Mobileszközökön is remekül néz ki. Ezen kívül teljesen fordításra kész, és tökéletesen működik a Loco Translate-el. Támogatja az RTL nyelveket is, mint az arab és a héber. 
  • Astra: Amellett, hogy fordításra kész, az Astra segít a LearnDash testreszabásában, hogy tömeget tetszetős terveket készítsen. A kurzusokat úgy mutatja be, hogy segítse a tanulókat a jobb tanulásban. Az Astrával a pénztár oldalát is megújíthatja. A színek és a betűtípusok teljesen testreszabhatók, letisztult felhasználói felülete pedig nagyszerű tanulási élményt nyújt.

A tananyag fordítása 

A LearnDash-tanfolyamok tananyagának fordítása egy olyan terület, amely egy kicsit több tudást igényel, mint más területeken. Itt fontos megbizonyosodni arról, hogy a lefordított kurzusok könnyen érthetők. Mondanunk sem kell, hogy a Google Fordító nem alkalmas a feladatra.

Ha nem az anyanyelvére fordít, mindig tanácsos felvenni/konzultálni valakivel, aki beszéli az adott nyelvet. A folyamatot hatékonyabbá teheti olyan eszközökkel, mint a Translation Memory, amelyek felgyorsítják a folyamatot azáltal, hogy adatbázist hoznak létre a már lefordított szövegből. A tartalom fordításáról a következő részben fogunk még beszélni. 

2. tipp: Frissítse a kurzus tartalmát a helyi közönség számára

Fontos, hogy a kurzus tartalma rezonáljon a megcélzott tanulókkal. Végül is szeretnénk biztosítani, hogy tananyagát a lehető legérthetőbb módon magyarázzák el. Tehát a LearnDash-tanfolyam fordításának előrehaladása során tartsa szem előtt azokat a módosításokat is, amelyeket esetleg magának a tartalomnak kell elvégeznie.

Az első és a legnyilvánvalóbb dolog, hogy megbizonyosodjon arról, hogy tényszerűen pontos. Tegyük fel, hogy ha a kurzus egy alkalmazotti képzési modul, amely a munkahelyi törvényekre és szabályozásokra oktatja őket, akkor annak tükröznie kell annak az országnak a törvényeit, amelyben éppen nézik.

Ha azt tervezi, hogy lefordítja kurzusát, bölcs dolog, ha a tartalom semleges marad. A különféle érzelmekkel rendelkező széles közönség számára elérhetővé tétele.

Egy másik dolog, amire figyelni kell, az a használt példák. A példák nagyszerű módja annak, hogy egyszerűen megértsd az álláspontodat. De ha a tanuló nem tud velük kapcsolódni, az meghiúsítja a célt. Kerülje az olyan dolgokra való hivatkozást, amelyek csak egy régióra vonatkoznak. Alternatív megoldásként módosítsa a példákat helyire.

3. tipp: módosítsa a tervezési elemeket, például a térközt, a betűtípusokat és a színeket

A prezentáció ugyanilyen fontos része az LMS-nek. Az olvashatóság az egyik olyan paraméter, amely magasan van a „megfelelően kell” skálán. A kiválasztott betűtípusnak kíméletesnek kell lennie a szemnek, és alkalmasnak kell lennie a tanulásra.

De ugyanaz a betűtípus, amely olvasható és tökéletes az angol nyelvtanfolyamhoz, nem biztos, hogy ideális egy másik nyelvhez, különösen akkor, ha ez egy egyedi betűtípus, amely nem igazán gyakori. Mindenképpen ellenőrizze, hogy a lefordított szöveg jól olvasható-e a választott betűtípussal.

Ugyanez vonatkozik a térközökre is. Egyes nyelvek több helyet foglalnak el azonos mennyiségű tartalomhoz. Tartson elegendő távolságot, hogy alkalmazkodjon ehhez a különbséghez.

Egy másik dolog, amit szem előtt kell tartani, a dátum, az idő és a mérések általánosan használt formátumai. Például az amerikaiak angolszász mértékegységet használnak a metrikus mértékegységek helyett, míg a dátumformátum az országtól függően lehet nn/hh/é vagy éé/hh/nn vagy mm/nn/éé. 

A színek és a szimbólumok is ugyanilyen vizsgálat alá esnek. A különböző színek és szimbólumok különböző kultúrákban mást jelölnek. Ügyeljen arra, hogy ennek megfelelően módosítsa. 

4. tipp: Váltsa át a webhely elrendezését RTL nyelvre

A jobbról balra író nyelvek, mint az arab, a perzsa és a héber, egyedi kihívások elé állítják a fordítást. A legtöbb nyelvtől eltérően ezeket jobbról balra írják. Nem csak ez, az RTL nyelveken olvasó ember hozzászokott ahhoz, hogy minden jobbról balra halad. Ide tartozik a logók, gombok, navigációs menü, számok stb. elhelyezése.

Ez azt jelenti, hogy a LearnDash kurzus RTL nyelvre történő lefordítása egy teljesen más elrendezés létrehozását jelenti webhelye számára. Tükrözött elrendezésnek kell lennie, amely az eredeti elrendezés megfordított változata, és jobbról balra olvasható. 

Ennek legjobb módja egy LearnDash téma használata, amely RTL-támogatással jár. Ez azt jelenti, hogy amikor webhelyét lefordítják, az elrendezés ennek megfelelően változik. Az eLumine egy jó LearnDash téma, amely támogatja az RTL nyelveket. Vannak más témák is, amelyekbe belenézhet. Ügyeljen arra, hogy ellenőrizze, hogy jók-e a LearnDash-hez és az RTL támogatással történő fordításhoz. 

5. tipp: Használjon olyan látványelemeket, amelyek akkor is működnek, ha a kurzus le van fordítva

A látványelemek, a grafikák és az ábrák a tanítás nagy részét képezik. Segítenek abban, hogy könnyen és megfelelő módon ábrázolja a dolgokat. Amikor le szeretné fordítani a kurzusát egy másik nyelvre, fontos, hogy ne feledje, hogy a vizualitás semleges legyen. 

Kerülje a szöveg használatát a képeken, hacsak nem szándékozik különböző képeket létrehozni lefordított szöveggel. Ne használjon olyan képeket, amelyek regionális utalásokat tartalmaznak, vagy sértik a helyi érzelmeket. 

Ha videót használ a tananyag részeként, készítse el azokat e-learning szerzői eszközökkel, amelyek lehetővé teszik, hogy egyszerre több nyelven is elkészíthesse őket.

Az előttünk lévő út

A LearnDash-tanfolyam lefordítása nem könnyű feladat. De ez leegyszerűsíthető, ha kellő körültekintéssel végez kutatást, kiválasztja a megfelelő eszközöket, és előre tervez.

Reméljük, hogy ezek a tippek a helyes irányba tereltek. Ha van még hozzáfűznivalója vagy kérdése van, kérjük, írjon nekünk kommentet!

Kapcsolódó cikkek

0 Hozzászólások
Inline visszajelzések
Az összes hozzászólás megtekintése
Vissza a lap tetejére gombra