вордпресс

5 савета за ефикасно превођење ЛеарнДасх курсева

Ево насмејаног емоџија – ' :) '. Непогрешиви симбол срећног лица.

Али зашто га никада не користимо овако - ' (: ' ?

То је и даље насмејано лице, али некако, делује погрешно и узнемирујуће, зар не?  

Постоји једноставно објашњење – као енглески читаоци читамо све, укључујући емотиконе, с лева на десно.

Али за арапског читаоца све је написано с десна на лево, укључујући и њихова смајлића.  

Осим емотикона, поента је да процес ЛеарнДасх превода није ограничен само на превођење вашег текста. Ако је циљ да се створи добро искуство учења, потребно је мало више труда. 

Када је у питању образовање циљ је увек да ствари буду што лакше разумљиве. И ово не би требало да се изгуби у преводу. (извини за игру речи)

Дакле, ево неколико ствари које треба прећи када преводите ЛеарнДасх курсеве на други језик. 

Савет 1: Изаберите праве алате за превођење 

ЛеарнДасх процес превођења је дуг и захтева много претходног планирања. Али, свакако можете олакшати ствари тако што ћете почети са одговарајућим алатима при руци:

Превођење ЛеарнДасх додатка:

Додатак ЛеарнДасх је преводив. ЛеарнДасх превод се може постићи превођењем додатка Стринг на језик по вашем избору. Сада можете користити преводе доступне на ЛеарнДасх-у. Међутим, они доприносе корисницима, па можда неће бити 100% тачни и у складу са оним што вам треба. Дакле, једна алтернатива је да креирате сопствени превод .по и .мо фајлова који замењују низове. Алтернативно, најлакши начин да то урадите је да набавите додатак за превођење.

Ево неколико добрих опција за истраживање:

  • ЛоцоТранслате: Бесплатни додатак за превођење за ВордПресс који долази са уграђеним уређивачем превода. Извлачи низове за превод из додатка и омогућава вам да користите уређивач за директно уређивање изворног текста. Док то радите, језичке датотеке се креирају и отпремају директно у додатак. Ово га чини веома згодним.
Извор слике: Лоцо Транслате
  • ВПМЛ: Ово је популарно име када је у питању ВордПресс додатак за превођење. Иако је ВПМЛ компатибилан са ЛеарнДасх-ом, подржава само ручне преводе. Али, приметна ствар код ВПМЛ-а је то што чини процес превођења мало лакшим и лакшим за праћење. 

    Са преводом стрингова можете превести ЛеарнДасх стрингс и ЛеарнДасх странице. Такође долази са практичним уређивачем. Поред тога, помаже вам да преведете садржај курса и практично вам омогућава да дуплирате сав свој садржај пре него што га преведете.

    Међутим, има само премиум верзију. Ако вам не смета да издвојите неколико долара, ово би могао бити заиста добар додатак за превођење за рад.

Превођење дупликата садржаја курса – Слика љубазношћу ВПМЛ

Набавите тему спремну за превод: 

Тема коју користите за ЛеарнДасх ЛМС такође мора бити „спремна за превод“. Ово у суштини значи да текст за приказ теме треба да се преводи на други језик, коришћењем додатка за превод или на неки други начин. Ево две ЛеарнДасх теме које могу да раде за вас: 

  • еЛумине: Долази са чистим изгледима прилагођеним ученицима који побољшавају читљивост и чине ваше курсеве лаким за праћење, што ову тему чини идеалном за вашу веб локацију ЛеарнДасх. Може се брзо подесити помоћу демонстрација покретања једним кликом и веома је прилагодљив тако да га можете персонализовати. Такође изгледа одлично на мобилним уређајима. Поред тога, потпуно је спреман за превод и савршено ради са Лоцо Транслате-ом. Такође подржава РТЛ језике попут арапског и хебрејског. 
  • Астра: Поред тога што је спремна за превод, Астра вам помаже да прилагодите ЛеарнДасх да бисте креирали дизајне који пријају публици. Представља ваше курсеве на начин који помаже студентима да боље уче. Такође можете да обновите своју страницу за одјаву помоћу Астре. Боја и фонтови су потпуно прилагодљиви, а чисто корисничко сучеље вам помаже да понудите одлично искуство учења.

Превођење материјала вашег курса 

Превођење материјала курса за ваше ЛеарнДасх курсеве је једна област која захтева мало више знања од других области. Овде је важно да се побринете да ваши курсеви задрже лакоћу разумевања када се преводе. Непотребно је рећи да Гоогле преводилац није дорастао задатку.

Ако не преводите на свој матерњи језик, увек је препоручљиво да унајмите/консултујете некога ко говори тај језик. Процес можете учинити ефикаснијим коришћењем алата попут Транслатион Мемори који убрзавају процес креирањем базе података већ преведеног текста. Причаћемо мало више о превођењу садржаја у следећем одељку. 

Савет 2: Ажурирајте садржај курса за локалну публику

Важно је да садржај вашег курса одговара вашим циљним ученицима. На крају крајева, желимо да обезбедимо да материјал вашег курса буде објашњен на најразумљивији могући начин. Дакле, док напредујете са превођењем свог ЛеарнДасх курса, такође имајте на уму подешавања која ћете можда морати да урадите у самом садржају.

Прва и најочигледнија ствар коју треба да урадите је да се уверите да је чињенично тачна. Рецимо, ако је ваш курс модул за обуку запослених који их образује о законима и прописима на радном месту, требало би да одражава законе земље у којој се гледа.

Ако планирате да преведете свој курс у наставку, мудро је да ваш садржај остане 'неутралан'. Учинити га релевантним за широку публику са различитим осећањима.

Још једна ствар на коју треба обратити пажњу су примери које користите. Примери су одличан начин да једноставно пренесете своју поенту. Али ако ученик не може да се повеже са њима, то губи сврху. Избегавајте референцирање ствари које су специфичне за само један регион. Алтернативно, промените примере да буду локални.

Савет 3: Подесите елементе дизајна као што су размаци, фонтови и боје

Презентација је подједнако важан део ЛМС-а. Читљивост је један од параметара који је високо на скали „потреба да се исправи“. Фонт који одаберете треба да буде лак за очи и да подстиче учење.

Али исти фонт који је читљив и савршен за ваш курс енглеског можда није идеалан за други језик, посебно ако је то јединствен фонт који није баш уобичајен. Обавезно тестирајте да ли је ваш преведени текст јасно читљив у одабраном фонту.

Исто важи и за размак. Неки језици заузимају више простора за исту количину садржаја. Одржавајте довољно размака да бисте прилагодили ову разлику.

Још једна ствар коју треба имати на уму су уобичајени формати за датум, време и мерења. На пример, Американци користе империјалне мере уместо метричких јединица, док формат датума може бити или дд/мм/гг или ии/мм/дд или мм/дд/ии у зависности од земље. 

Боје и симболи такође потпадају под ово исто испитивање. Различите боје и симболи означавају различите ствари у различитим културама. Обавезно унесите измене у складу са тим. 

Савет 4: Замените изглед веб локације за РТЛ језик

Језици који се пишу здесна налево као што су арапски, персијски и хебрејски представљају јединствене изазове са преводом. За разлику од већине језика, ови се пишу с десна на лево. И не само то, особа која чита на РТЛ језицима навикла је на ток свега што иде с десна на лево. Укључујући постављање логотипа, дугмади, навигационог менија, бројева итд.

То значи да превођење вашег ЛеарнДасх курса на РТЛ језик укључује креирање потпуно другачијег изгледа за вашу веб локацију. То мора да буде пресликани изглед који је преокренута верзија вашег оригиналног изгледа и чита се с десна на лево. 

Најбољи начин да то урадите је да користите ЛеарнДасх тему која долази са РТЛ подршком. То значи да када се ваша веб локација преведе, изглед се у складу с тим мења. еЛумине је добра ЛеарнДасх тема која подржава РТЛ језике. Постоје и друге теме које можете погледати. Обавезно проверите да ли су добри за ЛеарнДасх и спремни за превод уз РТЛ подршку. 

Савет 5: Користите визуелне елементе који раде чак и када је курс преведен

Визуелни прикази, графике и дијаграми су велики део наставе. Они вам помажу да лако представите ствари на прави начин. Када намеравате да преведете свој курс на други језик, важно је да запамтите да сви визуелни елементи буду неутрални. 

Избегавајте коришћење текста на сликама, осим ако не намеравате да креирате различите слике са преведеним текстом. Не користите слике које садрже регионалне референце или вређају локална осећања. 

Ако користите видео као део свог наставног плана и програма, креирајте га користећи ауторске алате за е-учење који вам омогућавају да их креирате на различитим језицима истовремено.

Пут напред

Превођење вашег ЛеарнДасх курса није лак задатак. Али то се може поједноставити ако пажљиво истражите, одаберете исправне алате и планирате унапред.

Надамо се да су ови савети били подстрек у правом смеру. Ако имате још да додате или имате питања, оставите нам коментар!

Повезани чланци

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.

Назад на врх дугмета