вордпресс

Вишејезични СЕО и локализација садржаја за ВордПресс

ВордПресс СЕО и Вишејезични СЕО иду заједно тако да допру до одређене кључне публике која може, али не мора да говори ваш језик. Има толико људи који гледају ВордПресс блогове и живе у различитим нацијама. Ако желите да привучете саобраћај на своју веб локацију, не можете пропустити ове кључне демографске податке.

Према тренутним истраживањима тржишта, као што је овај видео Харвард Бусинесс Ревиев, мултинационалне компаније се ослањају на свеобухватне локалне базе купаца како би осигурале успешну међународну експанзију. Локални потрошачи који читају вашу веб локацију прошириће глас о вашој веб локацији. Ако ваша веб локација није оптимизована за ваше циљно тржиште, ваша нова база клијената неће моћи да се односи на вас, а камоли на ваш блог, ваше услуге или ваш производ.

Овај водич ће вам показати како да са лакоћом уградите вишејезични СЕО, досежући више језичких региона и фокусирајући се на кључне језике за ваш ВордПресс блог.

Шта је вишејезични СЕО?

Шта је вишејезични СЕО

У срцу вишејезичног СЕО-а је потреба за тржиштем и оптимизацијом садржаја за потрошаче на различитим језицима. Рецимо да желите да циљате француски језик. Не оптимизујете само потрошаче у Француској, већ и Белгију, Обалу Слоноваче и осталих 29 земаља у којима је француски званични језик.

У вашим уобичајеним СЕО стратегијама, оптимизовали бисте свој садржај за један језик. Вишејезичним СЕО-ом оптимизујете садржај који је доступан за многе језике. То значи да ће ваша енглеска страница морати да има своју француску варијанту. Дакле, вишејезични СЕО може бити тежак. Али његове награде су корисне јер не само да проширујете своју публику, већ се такође рангирате за одређени језик или регион.

Ево стратегије за успешну ВордПресс локацију за више језика:

  • Вишејезична веб страница: За ову конкретну СЕО стратегију почињемо са постављањем веб странице за вишејезичну употребу. Ово укључује техничке процесе као што су:
    • хрефланг: Дупликат садржаја без оптимизације за тај циљни регион је тежак. Пре свега, бићете привлачни корисницима који имају различите потребе. Коришћењем хрефланг, техничког кода за све вишејезичне сајтове. Можете додати хрефланг ознаке у ВордПресс. Коришћењем овога, он говори Гоогле-у коју страницу да прикаже за одређени регион или језик. Можете да користите ознаку хрефланг, која је комбинација језика и региона, да помогнете Гуглу да рангира ове странице; у супротном, Гоогле ће мислити да је у питању дупликат садржаја.
    • Одредишна страница: можете да изаберете коју ће одредишну страницу посетиоци прво видети, тако да можете да циљате и регион и језик овде.
    • Стратегија домена: можете да изаберете сопствени домен, користећи ццТЛД као што је иоурвебсите.ца за француско канадски сајт. Или можете имати структуру поддомена: на пример, канадски сајт који укључује иоурвебсите.цом/ен за енглески и иоурвебсите.цом/фр за француски. Уверите се да су и ваши пужеви преведени.
    • Вишејезичне мапе сајта: Да би Гоогле могао да попише вашу веб локацију, потребна вам је мапа сајта како не би била збуњујућа. Можете користити ВордПресс додатак, попут овог, али ћете и даље морати да промените мапу сајта. иоурсите.цом/ситемап.кмл. Ово омогућава Гоогле-у да зна да је „Ово [француска или шпанска] верзија [ваше веб локације] на енглеском“
  • Мултирегионал СЕО: Део вишејезичне СЕО стратегије је вишејезична СЕО стратегија. Ово је да би ваши говорници француског у Обали Слоноваче знали да је сајт усмерен на њих, а не на земље француског говорног подручја у Француској.
  • СЕО стратегије: Не можете имати вишејезични СЕО без СЕО стратегија.
    • Кеиворд Ресеарцх: као и код било које СЕО кампање, и даље користите истраживање кључних речи како би се ваш садржај рангирао на Гоогле-у за више ваших веб локација. Стратегија је да знате кључне речи високог ранга за регион језика који циљате. Регион је овде важан, Велика Британија ће имати различите упите за претрагу од САД, иако обоје говоре енглески.
    • Преведене кључне речи: циљне кључне речи идентитета и обавезно их преведите. Уверите се да мере, валуте и фразе одговарају региону језика на коме преводите.
    • Метадата: Опис странице, алт ознаке слике и друштвени медији – Метаподаци слика (посебно за инфографике или слике које садрже текст) и ранг метаподатака друштвених медија, тако да не заборавите да ставите преведене кључне речи овде.
  • превод: Дакле, не можете само да дуплирате садржај, али не можете ни само да преведете садржај. Глобална СЕО стратегија мора да локализује садржај тако да одговара циљној публици. То значи да морате да урадите технички посао, као што је већ поменуто, СЕО посао и језик. Језик треба да одговара културним разликама у сваком региону, у идиомима и фразама који су локални за тај регион и на том језику. На пример, не можете да кажете „буенос диас“ на свом сајту ако циљате аргентинске кориснике јер је за њих то „буен диа“.
  • Локализација садржаја: Садржај је краљ, тако да не уносите само преведене кључне речи и остављате то на томе. Ваш садржај такође треба да буде локализован, и то је један од најважнијих делова вишејезичне СЕО стратегије. Хајде да причамо о томе сада.

Шта је локализација садржаја?

Шта је локализација садржаја

Локализација садржаја је процес којим се осигурава да су изворни говорници циљног језика једнако прилагођени као изворни језик. Тако, на пример, ако преводите са енглеског на шпански, водите рачуна да ваша публика у Аргентини, Шпанији и енглеском буде подједнако прилагођена. Без локализације садржаја, ући ћете на ново тржиште да бисте проширили своје пословање, а да наизглед не знате потребе својих потрошача. Локализација садржаја има много везе са задовољавањем културолошки специфичних потреба ваших потрошачких база. Па, како то радиш?

У неким случајевима то значи оптимизацију садржаја на почетној страници. За неке то значи да ваш садржај може остати исти за све ваше вишејезичне веб локације, али имате постове на блогу или одељке вести који су специфични за ту публику.

Која је разлика између локализације, интернационализације и глобализације?

Која је разлика између локализације, интернационализације и глобализације?

Део успешне стратегије локализације садржаја је познавање разлике између локализације, интернализације и глобализације. Зато узмите своје СЕО речнике, јер ћемо их све дефинисати.

Ево разлика између ова три:

  1. Локализација – локализација је процес прилагођавања садржаја а одређени локалитет, или одређену публику. Ради се о гледању на веб локацију, производ или услугу кроз сочиво те специфичне публике. Локализација садржаја је очигледан део локализације.
  2. Интернализација – процес који је супротан локализацији. Ако желите да стекнете технички ниво, то је процес прављења специфичног производа привлачног за шири свет. Дакле, интернализовање вашег производа учиниће да ваш производ има масивна жалба. Локализација садржаја може ићи руку под руку са интернационализацијом.
  3. Глобализација – ово је глобални термин који је кровни појам свих ових процеса. Локализација, интернационализација, вишејезични СЕО, мултирегионални СЕО, све ово потпада под широк појам глобализације. Процес глобализације је повезивање са публиком широм света, било да се циља на одређене регионе или да буде део ширег међународног разговора. Локализација садржаја је део глобализације.

Како сви они раде заједно? Ако желите да глобализујете своју ВордПресс локацију, можете изабрати да локализујете или интернализујете, да радите вишејезично или вишерегионално, или да урадите све.

Савети за најбољу праксу за ваше ВордПресс сајтове

Дакле, ево најбољих пракси за рад са вишејезичним ВордПресс сајтовима:

  • Немојте само преводити
  • Обавезно користите ознаке хрефланг
  • Користите вишејезичне мапе сајта
  • Користите локализацију садржаја
  • Урадите истраживање кључних речи које одговара региону

Зашто су вам потребне све ове стратегије?

Па, потребан вам је шири досег, а све ове опције ће вам донети глобални досег – било да се ради о локализацији вишејезичне демографије или интернационализацији за међународну публику.

За вишејезичну стратегију СЕО садржаја потребна су вам сва техничка подешавања (као што су поддомени и хрефланг ознаке), као и истраживање кључних речи и локализација садржаја. Ипак, локализација садржаја је можда један од најважнијих подскупова вишејезичне стратегије СЕО садржаја и потребна вам је једнако као и преведени поддомени.

Дозволите да будем јасан, локализација садржаја није процес превођења, иако је део кишобрана који преводилачке услуге нуде, а може укључивати и превођење. Али једноставно превођење, или још горе, коришћење аутоматског превода за ваше вишејезичне сајтове може имати културолошке нетачности.

Вратимо се на пример енглеског у Великој Британији и САД. Рецимо, ви сте ВордПресс сајт специјализован за чај. Ваш садржај дотиче публику која пије чај у Великој Британији и САД. Британски сајт у Великој Британији ће имати другачији садржај од сајта у САД – попут поста на блогу који описује манире током поподневног чаја. У међувремену, ваш сајт у САД можда има инфографику о различитим врстама северноатлантског чаја. Локализацијом садржаја због културних разлика у тим регионима можете доћи до оба корисника који говоре енглески.

Можете сами да локализујете сопствени ВордПресс садржај, кроз горе наведене стратегије и користећи модул „Преведи страницу“ на ВордПрессу.

Али, ако нисте сигурни, можете изабрати и добављача језичких услуга који има искуство у испоруци вишејезичног садржаја.

Можете користити ВордПресс додатак који је специјализован за локализацију или можете користити услуге превођења које имају стручност у томе. И даље ћете морати да уредите техничке процесе и оптимизујете садржај. Где је могуће, за почетак напишите садржај који је што је могуће више интернационализован, тако да му не треба толико локализације.

Тхе Такеаваи

Вишејезични СЕО приступ не би требало да буде тежак ако се фокусирате на своју циљну публику – људе који ће вероватно бити ваши потрошачи. Ово ће диктирати начине на које оптимизујете садржај, као и начин на који језик и регион користите у своју корист. Увек имајте на уму корисника и, уз помоћ неког техничког знања, бићете на путу да постанете вишејезични СЕО професионалац.

Повезани чланци

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.

Назад на врх дугмета